Marie Berthelier

  • L'approche culturelle se fait à travers - 6 parties thématiques qui suivent les parties du programme.
    - Une iconographie variée, très présente et toujours justifiée.
    - La lecture de textes authentiques.
    - L'observation et la définition des mots-clés.
    - Des pages « Culture » avec des documents d'hier et d'aujourd'hui - Des dossiers Histoire des arts.

    L'apprentissage progressif de la langue repose sur - Les fondamentaux grammaticaux et des liens avec le français.
    - Une phase d'observation qui s'appuie sur des textes simples et des images.
    - Des leçons claires et de nombreux exercices d'application et d'étymologie.
    - La lecture et la pratique de l'oral.
    - Un apprentissage raisonné de la traduction avec le Petit guide pour traduire.

  • La collection qui rend vivant l'apprentissage du latin.

    Prise en compte claire du nouveau programme :
    - Des oeuvres littéraires variées (récits, théâtre, lettres, poésie) qui inscrivent le latin dans la culture humaniste.
    - Le panorama pour entrer dans le monde romain.
    - Les mots-clés clairement identifiés et valorisés.
    - Des dossiers Histoire des arts pertinents.
    - Des activités B2i et un annuaire qui garantie des liens actualisés.

    Étude de la langue vraiment progressive et en lien avec le français :
    - Accent sur les fondamentaux grammaticaux et réinvestissement permanent cas-fonctions.
    - De nombreux exercices d'étymologie.
    - L'apprentissage du vocabulaire selon une logique fréquentielle.

    Rôle majeur donné à la lecture et à la pratique de l'oral :
    - Un premier texte authentique pour lire en latin et en français et des exercices pour « S'entraîner à lire en latin ».
    - Latinis verbis : la pratique du latin au quotidien.
    - Des enregistrements audio.
    - Des conseils de lecture.

    Apprentissage raisonné de la traduction :
    - La préoccupation constante de faire faire du repérage.
    - Une démarche très progressive : du repérage de mots à la traduction de courts textes.
    - La rubrique « S'initier à la traduction ».

    Iconographie très présente, toujours justifiée : des études d'images en complément des textes avec un « Gros plan » sur un point culturel et une grande variété de documents : patrimoniaux, originaux, contemporains...

  • La collection qui rend le latin vivant et motivant.

    Une collection conforme au nouveau programmeLa lecture. Un choix pertinent de textes authentiques des auteurs latins et grecs incontournables pour développer la pratique de la lecture-compréhension. Des documents iconographiques de différentes époques en relation directe avec les textes. Une sélection de mots latins et grecs pour comprendre les cultures antiques. Des activités d'étymologie pour enrichir son vocabulaire en latin et en français.

    La langue.
    Observer chaque notion est découverte dans un texte latin adapté, étroitement mis en relation avec le français. Apprendre à maitriser les notions essentielles pour progressivement lire et comprendre les textes latins. Des schémas pour mémoriser plus facilement la leçon. Des exercices variés et nombreux pour progresser.

    La culture.
    Des documents de nature variée pour prolonger la découverte des grands thèmes du programme: le monde méditerranéen antique, la mythologie et l'histoire, la vie quotidienne des hommes et des femmes dans l'Antiquité. Des activités à mener dans le cadre du parcours citoyen. Des études d'oeuvres pour mettre en oeuvre le parcours d'éducation artistique et culturel (PEAC).

    La traduction.
    Des ateliers pour s'initier à la traduction dès la 5e et parvenir à la traduction autonome de textes simples. Des activités pour retrouver l'origine des mots français et préciser leur sens.

    L'oral.
    Des consignes de lecture à haute voix et des propositions de mises en scène ludiques. Des mises en situation concrètes pour mettre en oeuvre des dialogues en latin. Des ressources numériques variées. Des textes audio, en latin, en grec, en français et en lecture alternée du latin et du français lus de manière expressive par des comédiens. Des ateliers de traduction inédits en version numérique. Des ressources pour s'entrainer à prononcer le latin et le grec. Des schémas animés et commentés pour aider les élèves à mémoriser. Des fiches d'exercices supplémentaires et des exercices interactifs pour s'exercer pour chaque point de langue. 7 études d'oeuvres avec des fiches d'activités pour mettre en oeuvre le Parcours d'éducation artistique et culturel (PEAC). Des parcours illustrés de cartes et d'images pour approfondir certains thèmes (mythologie, techniques artistiques...). Des fonds de carte

  • La collection qui rend le latin vivant et motivant.

    Une collection conforme au nouveau programme. Une immersion passionnante dans les langues et cultures de l'Antiquité. Une démarche pas-à-pas en lien constant avec la langue française. Une organisation efficace des connaissances et compétences à acquérir. Des ateliers de traduction dès la 5e.

    La lecture.
    Un choix pertinent de textes authentiques des auteurs latins et grecs incontournables pourdévelopper la pratique de la lecture-compréhension. Des documents iconographiques de différentes époques en relation directe avec les textes. Une sélection de mots latins et grecs pour comprendre les cultures antiques. Des activités d'étymologie pour enrichir son vocabulaire en latin et en français.

    La langue.
    Observer chaque notion est découverte dans un texte latin adapté, étroitement misen relation avec le français. Apprendre à maitriser les notions essentielles pour progressivement lire et comprendreles textes latins. Des schémas pour mémoriser plus facilement la leçon. Des exercices variés et nombreux pour progresser.

    La culture.
    Des documents de nature variée pour prolonger la découverte des grands thèmesdu programme. Des activités à mener dans le cadre du parcours citoyen. Des études d'oeuvres pour mettre en oeuvre le parcours d'éducation artistiqueet culturel (PEAC).

    La traduction.
    Des ateliers pour s'initier à la traduction et parvenir à la traduction autonome de textes. Des activités pour retrouver l'origine des mots français et préciser leur sens.

    L'oral.
    Des consignes de lecture à haute voix et des propositions de mises en scène ludiques. Des mises en situation concrètes pour mettre en oeuvre des dialogues en latin.

  • Une richesse de textes authentiques pour apprendre à vos élèves à se repérer dans un texte latin et développer leurs compétences de lecteur.
    Une démarche pas-à-pas pour comprendre le fonctionnement de la langue latine, en lien constant avec la langue française.
    Une approche culturelle forte pour faire découvrir les grands thèmes du programme à vos élèves et enrichir leurs parcours citoyen et PEAC.
    Un apprentissage progressif de la traduction grâce à des ateliers dès la 5e.
    Des pages Tempus loquendi pour faire parler les élèves en latin et enrichir leur vocabulaire de manière ludique.

  • La collection qui rend vivant l'apprentissage du latin.

    L'approche culturelle se fait à travers :
    - 6 parties thématiques répondant fidèlement au programme ;
    - une iconographie riche et variée ;
    - la lecture de textes authentiques ;
    - l'observation et la définition des mots-clés ;
    - des pages « Culture » avec des documents d'hier et d'aujourd'hui ;
    - des dossiers Histoire des Arts pour se préparer à l'épreuve du Brevet.

    L'apprentissage progressif de la langue repose sur :
    - l'étude des fondamentaux grammaticaux ;
    - une phase d'observation s'appuyant sur des textes simples et des images ;
    - des leçons claires et visuelles, de nombreux exercices d'application et d'étymologie ;
    - la lecture et la pratique de l'oral ;
    - des exercices de traduction guidés pas à pas.

    En 3e :
    - Des ateliers de traduction accompagnés d'un guidage par étapes successives, de difficulté croissante ;
    - Une préparation à l'épreuve d'Histoire des Arts au Brevet ;
    - Un mémento grammatical enrichi, pensé pour faciliter l'apprentissage complet de la langue.

    Et aussi... :
    - Les dossiers « Antique & Moderne » proposent des sujets ancrés dans le monde actuel ;
    - Les pages « Faites vos jeux ! » permettent d'allier la culture et la langue en proposant des activités en lien avec le thème de la partie.

  • Des pistes d'exploitation pédagogiques. La mise en perspective claire du programmeet des contenus, proposée dans chaque chapitre. Des prolongements en lien avec les ressourcesnumériques proposés en complément du manuel. Des fiches à photocopier pour mettre en activitéles élèves. Tous les corrigés des activités et des exercices.

  • Des pistes d'exploitation pédagogiques.
    La mise en perspective claire du programmeet des contenus, proposée dans chaque chapitre.
    Des prolongements en lien avec les ressourcesnumériques proposés en complément du manuel.
    Des fiches à photocopier pour mettre en activitéles élèves.
    Tous les corrigés des activités et des exercices.

  • Des pistes d'exploitation pédagogiques.
    La mise en perspective claire du programme et des contenus, proposée dans chaque chapitre.
    Des prolongements en lien avec les ressources numériques proposés en complément du manuel.
    Des fiches à photocopier pour mettre en activité les élèves.
    Tous les corrigés des activités et des exercices.

  • Un guide pratique et complet proposant des solutions concrètes pour faciliter l'apprentissage du lexique et du vocabulaire au collège.

    Les points forts :
    Un ouvrage unique sur le sujet associant l'expéreince de terrain et les recherches de spécialistes linguistes.
    De nombreuses propositions d'exploitation pédagogiques issues des missions d'inspection de l'auteur.
    Une "boite à outils" pour aider l'enseignant à reproduitre les expériences en classe.

empty